==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་གཞུག །བདེ་བར་ཕབ་ནས་སྙིང་གར་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཞུ་བ་དེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་འོད་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས། །རང་གི་ས་བོན་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ས་བོན་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོས་དབུས་མ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་གྲུབ། །རྟག་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ལྷོར་ནི་མ་ཡི་ཡི་གེ་ལས། །རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ས་བོན་མེ་དང་པདྨ་གྲུབ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཉམ། །གཡས་ན་པདྨ་རལ་གྲིའོ། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་དགོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ལུས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་གནས་པ། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་གནས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོར་ཡ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐོ་བ་སྔོན་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས། གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་པདྨ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་གྲགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྷོར་ནི་ཛ་དང་དབྱུག་པ་ལས། །དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་མདངས། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས་པ་ན། །ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནི་སྐྱེས་འདོད་
ཆགས་མཐའ་འཇོམས་གཟུགས། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་པ་ན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ནོར་བུའོ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་སྐྱེས་ཕྲ་དོག་མཐའ་འཇོམས་པ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས་པ་ན། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་པདྨ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཞེས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ག

【汉语翻译】
甚深瑜伽。
甚深瑜伽。
以自心光芒铁钩，
将遍布虚空的圆满佛陀们，
全部勾召迎请入口中，
安乐降临融入心间。
此金刚道生起之甘露，
具慧之人应欢喜享用。
安住于自光莲花之中，
观自身种子字之形相。
从种子字生起的所有轮，
以所有种子字加持。
放射和收摄的光芒，
智者应如仪轨般观修。
以蓝色ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀）字生起中央。
宣说具轮之特征。
东方由ཀྵེ་（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，字面意思：啥）字成就轮。
常恒白色六臂者，
右手中的轮和剑，
左手持有珍宝和莲花。
南方由མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，字面意思：玛）字之字生起，
珍宝所生珍宝生，
呈现纯金之光彩，
右手持有珍宝和剑，
左手为轮和莲花。
西方具足贪欲金刚者，
种子字由火和莲花成就。
与莲花红宝石之光芒相同，
右手为莲花和剑，
左手应持珍宝和轮。
由ད་（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：达）字和剑所生，
绿色嫉妒阎罗敌，
右手持剑和轮，
左手为美丽的珍宝和莲花。
一切皆为嗔恨阎罗敌，
乃是忿怒尊之形相特征。
彼等之根本手，
应观修弯刀和颅碗。
无二本初之智慧，
以及身体无我之自性，
太阳之轮安住于，
常恒月亮之轮中。
各种金刚安住于根本，
应观修利益有情。
东门由ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀）字所生，
铁锤乃是蓝色之形相。
右手持有铁锤和剑，
左手为善妙珍宝和莲花。
金刚橛声阎罗敌。
南方由ཛ་（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：匝）字和木杖所生，
木杖阎罗敌白色身，
右手为木杖和剑，
左手为莲花和轮。
西方莲花阎罗敌，
尼（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：尼）字所生贪
欲摧毁者之形相，
右手为莲花和剑，
左手为轮和珍宝。
北方剑阎罗敌，
ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）字所生嫉妒摧毁者，
右手为剑和轮，
左手为珍宝和莲花，
稍微带蓝色的差别是，
名为怖畏金刚。
化身乃是一切之形相，
种种分别之

【英语翻译】
Profound Yoga.
Profound Yoga.
With the iron hook of my heart's light,
Summoning all the perfect Buddhas pervading space,
Inviting them all into my mouth,
Bringing them down blissfully to dissolve in my heart.
That nectar arising from the Vajra path,
Should be joyfully partaken by those with wisdom.
Residing within the lotus of one's own light,
View the form of one's own seed syllable.
All the wheels arising from the seed syllable,
Are blessed by all the seed syllables.
The radiating and gathering light rays,
Should be meditated upon by the wise as in the ritual.
Generating the center with the blue ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：ya) syllable,
Declaring the characteristics of the one with the wheel.
In the east, the wheel is accomplished from kṣe (藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，字面意思：kṣe).
The eternal white one with six arms,
The wheel and sword in the right hands,
In the left, holding jewel and lotus.
In the south, from the syllable ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，字面意思：ma),
Jewel-born, jewel arising,
Displaying the radiance of pure gold,
Holding jewel and sword in the right,
In the left, wheel and lotus.
In the west, the one with desire, Vajra,
The seed syllable is accomplished from fire and lotus.
Similar to the light of ruby lotus,
In the right, lotus and sword,
In the left, jewel and wheel should be placed.
Arising from da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：da) and sword,
The green, jealous Yama's Destroyer,
Holding sword and wheel in the right,
Beautiful jewel and lotus in the left.
All are wrathful Yama's Destroyers,
Are the characteristics of the wrathful form.
The root hands of those,
Should be meditated upon as curved knife and skull cup.
The non-dual, innate wisdom,
And the nature of the body's selflessness,
The sun's wheel residing in,
The eternal moon's wheel.
Various vajras residing at the root,
Should be meditated upon as benefiting sentient beings.
At the east gate, arising from the ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：ya) syllable,
The hammer is of blue form.
Holding hammer and sword in the right,
Excellent jewel and lotus in the left.
Vajra Thor Sound, Yama's Destroyer.
In the south, from ja (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：ja) and staff,
The staff, Yama's Destroyer, white in color,
Staff and sword in the right,
Lotus and wheel in the left.
In the west, lotus Yama's Destroyer,
Arising from ni (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：ni), desire
Destroying form,
Lotus and sword in the right,
In the left, wheel and jewel.
In the north, sword Yama's Destroyer,
Arising from ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra), jealousy destroying,
Sword and wheel in the right,
In the left, jewel and lotus,
A slight difference of blue,
Is called the Terrifier.
The emanation is the form of all,
Various distinctions of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྒྱངས་ཅན། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་སྟེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གད་རྒྱངས་ཆེ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞི་ལ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །ཛ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དཀར་མོ་སྒེག་མོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ས་ལས་སྐྱེས། །ཁྲོ་བོ་ཕག་མོའི་གདོང་ཅན་མ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །དོ་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདོག །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་འཇོམས་གཟུགས། །བྱང་ཤར་གྱི་ནི་མཚམས་སུ་ནི། །གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །རུ་སྐྱེས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་དང་མཚན་མ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྔོན་པོའི་གཡས་ནི་དཀར་བ་དང༌། །དཀར་པོའི་གཡས་ནི་སྔོ་བ་དང༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྔོ་དཀར་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །ན་ཡོ་ནི་ར་ཐོད་པའོ། །གྲུབ་ནས་རབ་སྤྲོ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་མཆོག་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དགོད། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་མཐར་བྱེད་པ། །རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བར་དགོད། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ལྷོ་རྩིབས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་སེལ་བྱེད་པ། །ནུབ་རྩིབས་འདམ་སྐྱེས་ཉི་མ་
ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །པཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ཟད་བྱེད་པ། །བྱང་རྩིབས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མུངྒར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཤར་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བའི་མཐའ་འཇོམས་ཟ་བྱེད་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསམ་པར་བྱ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་དཀའ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་པ། །ནུབ་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །གཏུམ་པོ་སྟ

【汉语翻译】
具广大的，头发黄色向上竖立，具有圆满的太阳轮，咬紧牙齿发出巨大的声响，手持弯刀和头盖骨。在四方交界处，安住于月亮之上的诸位天女。东南方位的女神是，由「ཛ་」（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）所生的金刚心母。白色妖娆且愤怒，是愚痴阎罗王的行刑者之身形。之后在西南方位，金刚亥母由土地所生，是愤怒的具有猪面之女神，与嗔恨阎罗王行刑者相同。北方和西方的交界处是，极其寂静的妙音天女，由「དོ་」（藏文，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：乳）所生，具有非常红润的肤色，是断除贪欲阎罗王之身形。东北的方位是，绿色的具光明天女令人恐惧，由「རུ་」（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：骨）所生，是嫉妒阎罗王的行刑者，是持有形象和标志的至尊。蓝色右边是白色，白色右边是蓝色，那两者的左边是红色，除此之外的是蓝白色。坛城的四个方位是，「ན་ཡོ་ནི་ར་」（藏文，梵文天城体：ना यो नि रा，梵文罗马拟音：nā yo ni rā，汉语字面意思：无引导非乐）是头盖骨。成就之后，极度欢喜的具慧者，以如是所说的自生咒语，以「ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ」（藏文，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：具惭 具利）等咒语之声，真实地激励坛城主尊。以无量化身之显现，做了有情众生最殊胜的利益之后，在自己的身体上，以一切忿怒本尊勇士来安住。以名为「ཛིན་ཛིཀ་」（藏文，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：胜胜）的这个，在东方断除愚痴，安住在莲花花瓣的根部，安住在各种莲花月亮之上。以名为「རཏྣ་དྷྲྀཀ་」（藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）的这个，在南方莲花花瓣太阳之上，迎请名为「ཕྲ་མ་」（藏文，梵文天城体：फ्राम，梵文罗马拟音：phrāma，汉语字面意思：光环）的，如仪轨般地安住。以名为「ཨཱ་རོ་ལྀཀ་」（藏文，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：升起）的这个，消除贪欲阎罗王，在西方莲花花瓣太阳之上，如仪轨般地如是观想。以名为「པཛྙཱ་དྷྲྀཀ་」（藏文，梵文天城体：पज्न्याधृक，梵文罗马拟音：pajnyā dhṛka，汉语字面意思：智慧持）的这个，穷尽嫉妒阎罗王，在北方莲花花瓣太阳之上，如仪轨般地安住。以名为「མུངྒར་དྷྲྀཀ་」（藏文，梵文天城体：मुंग्गरधृक，梵文罗马拟音：munggar dhṛka，汉语字面意思：杵持）的这个，在东方门莲花太阳之上，摧毁铁锤边缘的吞噬者，具慧者应如是思维。以「དཎྜ་དྷྲྀཀ་」（藏文，梵文天城体：दण्डधृक，梵文罗马拟音：daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：杖持）的咒语，真实安住在南方的门上，难以调伏的木杖阎罗王，安住在各种莲花太阳之上。以名为「པདྨ་དྷྲྀཀ་」（藏文，梵文天城体：पद्मधृक，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：莲花持）的这个，莲花阎罗王行刑者摧毁者，在西方门莲花太阳之上，凶猛者。

【英语翻译】
Having a wide expanse, yellow hair standing upright, possessing a perfect sun disc, gnashing teeth with a loud sound, holding a curved knife and a skull cup. In the four intermediate directions, the goddesses residing on the moon. The goddess in the southeast direction is Vajrasattva, born from "ja" (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：born). White, seductive, and wrathful, she is the embodiment of the executioner of the Yama of ignorance. Then, in the southwest direction, Vajravarahi is born from the earth, a wrathful goddess with a pig's face, similar to the executioner of the Yama of hatred. In the northwest direction is the extremely peaceful Saraswati, born from "do" (藏文，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：breast), with a very red complexion, the embodiment of destroying the Yama of desire. In the northeast direction is the terrifying green Gauri, born from "ru" (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：bone), the executioner of the Yama of jealousy, the supreme holder of form and signs. The right side of the blue one is white, the right side of the white one is blue, and the left side of those two is red, and the other one is bluish-white. In the four intermediate directions of the mandala, "na yo ni ra" (藏文，梵文天城体：ना यो नि रा，梵文罗马拟音：nā yo ni rā，汉语字面意思：no guide no joy) is the skull cup. Having accomplished this, the joyful and intelligent one, with the self-arisen mantra as spoken, with the sound of mantras such as "hrīḥ ṣṭriḥ" (藏文，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：shameful powerful), truly inspires the main deity of the mandala. Having performed the supreme benefit for sentient beings through the manifestation of infinite emanations, on one's own body, abide with all the wrathful heroes. With this called "jinjika" (藏文，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：victorious victorious), in the east, destroy ignorance, residing at the root of the lotus petals, residing on various lotus moons. With this called "ratna dhṛka" (藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：jewel holder), on the lotus petal sun in the south, invite the one called "phrāma" (藏文，梵文天城体：फ्राम，梵文罗马拟音：phrāma，汉语字面意思：halo), and abide according to the ritual. With this called "ārolika" (藏文，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：rising), eliminate the Yama of desire, on the lotus petal sun in the west, contemplate accordingly according to the ritual. With this called "pajnyā dhṛka" (藏文，梵文天城体：पज्न्याधृक，梵文罗马拟音：pajnyā dhṛka，汉语字面意思：wisdom holder), exhaust the Yama of jealousy, on the lotus petal sun in the north, abide according to the ritual. With this called "munggar dhṛka" (藏文，梵文天城体：मुंग्गरधृक，梵文罗马拟音：munggar dhṛka，汉语字面意思：club holder), on the lotus sun at the eastern gate, the devourer who destroys the edge of the hammer, the intelligent one should contemplate thus. With the mantra of "daṇḍa dhṛka" (藏文，梵文天城体：दण्डधृक，梵文罗马拟音：daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：staff holder), truly abide at the southern gate, the difficult-to-tame wooden staff Yama, abide on various lotus suns. With this called "padma dhṛka" (藏文，梵文天城体：पद्मधृक，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：lotus holder), the lotus Yama, the destroyer of the executioner, on the lotus sun at the western gate, the fierce one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ཟད་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་བསམ། །བྱང་དུ་བདུད་ནི་འཇོམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་ལ། །ལྷ་མོ་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཤར་ལྷོ་ལྷ་མོ་སེམས་མ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་མཛེས་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བར་གནས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་མོ། །ཕག་མོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་དེ་ཉིད་འདིས། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི། །ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་དགོད་པར་བྱ། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་སྟེ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཟླ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པའོ། །འདི་ལྟར་སྤྲོ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདེ་ལྡན་པ། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་ཐིམ་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
应修习大勇猛。此名为卡德嘎德热嘎（ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：खड्गधृक，梵文罗马拟音：khaḍgadhṛka，持剑者）。宝剑能断除阎罗死主。观想种种莲花于日轮之上。于北方能摧灭魔众。于种种金刚的四隅处。应观想本尊天女，如是为殊胜。东南方天女为作意母，具足忿怒母美貌之光芒。以莫哈热德（མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，贪欲喜）之咒语。安住于种种莲花月轮之上。其后西南方金刚母，乃猪面母族之主母。以德威沙热德（དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，嗔恚喜）之咒语。智者应令其安住于莲花月轮之上。其后于西北隅处，应令妙音天女安住于月轮之上。以此热嘎热德（རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，爱欲喜）之咒语。其后东北方为高里天女，以此班杂热德（བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，金刚喜）之咒语。于月轮上以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字为标志。于根本坛城之四角处。即是彼等三之颅器。如是布置坛城之后。稳固之后即得安乐。应观视融入于先前之轮中。此乃极瑜伽。
极瑜伽。

【英语翻译】
One should meditate on great bravery. This is called Khadgadrika (ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：खड्गधृक，梵文罗马拟音：khaḍgadhṛka, Sword Holder). The sword destroys the Lord of Death, Yama. Contemplate various lotuses on the sun disc. In the north, it subdues the hordes of demons. On the four corners of various vajras. The deity should be meditated upon, as it is supreme. The southeast goddess is the Mind Mother, possessing the radiant light of a wrathful and beautiful mother. With the mantra Moharati (མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati, Desire Delight). She resides on various lotus moon discs. Then, the southwest Vajra Mother, the chief of the Sow-faced Mother lineage. With this mantra Dvesarati (དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati, Aversion Delight). The wise should place her on the lotus moon disc. Then, in the northwest corner, one should place Saraswati on the moon disc. With this mantra Ragarati (རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati, Passion Delight). Then, in the northeast, is Gauri, with this mantra Vajrarati (བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati, Vajra Delight). On the moon disc, it is marked with Om (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ, Perfection). In the four corners of the root mandala. These are the skull cups of the three. Thus, after arranging the mandala. Having been stabilized, one obtains bliss. One should gaze upon it, merging into the previous wheel. This is the ultimate yoga.
Ultimate Yoga.

============================================================

